Spécialité : Juridique, Industrie automobile
Je travaille sur WinXP et dispose de Word, Excel, PowerPoint...
Depuis janvier 2008 | Traductrice – Interprète libérale |
novembre 2002/août 2007 | Collaboratrice en traduction et interprétariat- Traduction : jugements, assignations, conclusions, actes notariés, contrats commerciaux, statuts d’entreprise, procès-verbaux d’assemblée…- Interprétation : séance de signatures de contrats, réunions de travail, assistance d’avocat aux tribunaux- Accompagnatrice pour des démarches juridiques (civiles et pénales) aux préfectures et commissariats de policeAssistante d’Avocat en rédaction d’actes et chargée de formalités juridiquesSelarl Deheng - Shi & Chen Associés, Société d’Avocats, 148 av de Wagram 75017 PARIS |
mai 1995/août 1998 | Interprète-Traductrice de Direction(Méthodes Développement Produit et Méthodes Contrôle Qualité)- Traduction : fiches techniques, plans de surveillance, gammes de contrôle, cahiers des charges, comptes-rendus de réunion…- Interprète de direction : négociations techniques et commerciales, réceptions des équipements et formations techniquesDPAC - Dongfeng Peugeot Citroën Automobile Company Ltd (Joint-venture entre Groupe P.S.A. et Dongfeng Motor Corporation Ltd), Wuhan, RPC |
2002 | Ecole Supérieure d’Interprètes et de Traducteurs (ESIT) – 1ère année, section Traduction |
2001/2000 | Maîtrise et Licence de « Sciences du Langage » à la faculté des sciences humaines et sociales – Sorbonne - Université René Descartes. Mention Bien |
1999 | DUEF de « Linguistique et Communication » à la Sorbonne Nouvelle - Paris III. Mention bien |
1995 | DU de « Langue et Littérature anglaise » à l’Université de Wuhan (République Populaire de Chine) |
1986/1992 | Etude secondaire à l’Ecole des langues étrangères de Wuhan, 1ère langue : français |