Profil du prestataire 90za

Informations générales sur le prestataire 90za

Nickname : 90za
Type de structure : auto-entrepreneur
Date inscription : 14/04/2010
Dernière fois en ligne : 12/06/2010
Classement : classé 39 072ème sur 95 261 prestataires classés

Tags compétences

TRADUCTION ESPAGNOL FRANCAIS TRADUCTION FRANCAIS ESPAGNOL TRADUCTION ITALIEN FRANCAIS TRADUCTION FRANCAIS ITALIEN TRADUCTION ARGENTIN FRANCAIS TRADUCTION ESPAGNOL ITALIEN TRADUCTION ITALIEN ESPAGNOL REVISION FRANCAIS REVISION ESPAGNOL REVISION ITALIEN

Profil détaillé du prestataire 90za

Domaines de compétence

Bonjour à tous,

Traductrice-correctrice Auto-entrepreneuse à votre service

http://traductrice-lectrice.wifeo.com
(cv en français, cv en castellano + ex de traductions/ejemplos de traducciones)

Je recherche:

°°°° des missions de traduction dans les couples de langues suivants:

espagnol>français, italien>français, argentin>français, portugais>français
italien>e spagnol, espagnol>italien

français>es pagnol, français>italien

et dans les domaines suivants:
tourisme, commerce, restauration, littérature, édition, art (surtout cinéma), sciences, médecine, sciences, presse, écologie, sociologie, politique

°°°° des missions de correction/révision en français, espagnol et italien de manuscrits et dans les domaines précédemment cités

Titulaire d'une maîtrise LLCE (Langues et Civilisation Etrangères) en espagnol et du Capes théorique d'espagnol, j'ai enseigné cette langue durant 2 ans. J'ai étudié l'italien en LV3 (cours intensifs) pendant 2 ans et le portugais pendant 5 ans en LV2 en Faculté. Je dispose par ailleurs de bonnes connaissances théoriques en bibliothéconomie et dans les domaines de l'édition et la librairie (2 ans de cours du CNED) et d'une brève expérience dans 2 bibliothèques parisiennes de médecine très prestigieuses (BIUM et Bib de l'Académie de Médecine). Enfin je voyage énormément.

Tout en continuant à m'investir dans des activités de traduction et correction bénévoles (notamment pour Traducteurs Sans Frontières), je viens de créer mon auto-entreprise de traduction-correction. Récemment je viens de traduire du français vers l'italien le site d'un château en Normandie

Liens vers certains sites (sciences, défense de la diversité linguistique, écologie, revue internationale, assoc internationale de bibliothécaires) avec lesquels je collabore bénévolement:

http://www.so rosoro.org/un-grand-merci-a
http://www.ca febabel.fr/article/32968/la-droite-popul iste-a-l-europeenne.html
http://www.cafeb abel.fr/article/32361/iphone-benediction -city-londres.html
http://www.cafebabel.f r/article/32322/polenta-mais-plat-hiver- italien-recette.html
http://www.cafebabel .fr/article/33210/trans-europa-2009-dc-u n-viaggio-pieno-di-cliche.html
http://www .objectif-sciences-international.org/Tra ducteurs-de-l-association.html
http://www.ifla.org/files/hq/papers/ifla 75/98-chavez-fr.pdf
http://fre.habitants. org/la_route_urbaine/forum_social_urbain _-_forum_urbain_mondial_2010/nous_sommes _tous_haiti_reconstruire_le_reseau_socia l
http://www.newropeans-magazine.org/cont ent/view/11232/309/
http://www.mondo-ling ua.com/index.php?option=com_content& view=article&id=136&Itemid=155

N& amp; amp; #39;hésitez pas à consulter mon site (http://traductrice-lectrice.wifeo.com)
o ù figurent certains extraits de mes travaux, notamment
+ un extrait de trad de l'argentin de rush d'interviews pour le film documentaire "Nosotros del Bauen"
+ des extraits de certaines évaluations de manuscrits pour les nouveauxauteurs.com

Je suis aussi bénévole pour 2 autres comités de lecture d'éditeurs:
+ celui de "La Lampe de Chevet" (1 manuscrit/ mois, en possession d'une attestation prouvant mon sérieux)

+ celui de "Donner de la voix" (évaluation de nouvelles)

INFORMATIONS COMPLEMENTAIRES

Voyages : Amérique Latine (Costa Rica (une photo de coati sur site du routard), Mexique, Cuba, République Dominicaine), Afrique (Maroc, Kenya), pays anglo-saxons (Angleterre, Ecosse, Etats-Unis), Asie (Chine, Thaïlande), Europe (Espagne, Italie, Allemagne), DOM-TOM (Réunion, Guadeloupe).

 

Orthographe et syntaxe : excellentes.

Informatique :

· De base : internet explorer, word, excel, safari, outlook express, Textedit, Appleworks.

· Logiciels de création : photoshop, real player, kodak easyshare, iTunes, creator business DVD, Picture Motion Browser, PowerPoint 2007, Microsoft Office Publisher 2007, Adobe Manager.

· Logiciels, catalogues collectifs et sites bibliothèques: File Maker Pro, Horizon, Calames, Sudoc, Ccfr, winIBW, sites de bibliothèques universitaires étrangères, sites d’éditeurs et agrégateurs de revues médicales.

 

Caractère : dynamique, rigoureuse, sérieuse, curieuse de tout, aime échanger, découvrir, progresser, ambitieuse, persévérante, aime écouter et aider les autres, me mettre à leur service.

Expérience professionnelle

Liens vers des travaux réalisés

http://www.sorosoro.org/un-grand-merci-a
http://www.cafebabel.fr/article/32968/la -droite-populiste-a-l-europeenne.html
htt p://www.cafebabel.fr/article/32361/iphon e-benediction-city-londres.html
http://ww w.cafebabel.fr/article/32322/polenta-mai s-plat-hiver-italien-recette.html
http:// www.cafebabel.fr/article/33210/trans-eur opa-2009-dc-un-viaggio-pieno-di-cliche.h tml
http://www.objectif-sciences-internat ional.org/Traducteurs-de-l-association.h tml
http://www.ifla.org/files/hq/papers/ifla 75/98-chavez-fr.pdf
http://fre.habitants. org/la_route_urbaine/forum_social_urbain _-_forum_urbain_mondial_2010/nous_sommes _tous_haiti_reconstruire_le_reseau_socia l
http://www.newropeans-magazine.org/cont ent/view/11232/309/
http://www.mondo-ling ua.com/index.php?option=com_content& view=article&id=136&Itemid=155

EXPERIENCE PROFESSIONNELLE

ENSEIGNEMENT ESPAGNOL

2005-2006 : stage IUFM dans un Lycée de Dijon. Classes de Seconde et 1ère.

2004-2005 : stage IUFM dans un Collège ZEP de Mâcon. Classes de 4ème.

Septembre 2000 : stage de pré-professionnalisation dans un collège de Talant.

MISSIONS DE TRADUCTION

Depuis janvier 2010

= 3 collaborations avec la société Otto Klostermann Gmbh pour la traduction technique de textes vers l’italien et l’espagnol concernant des travaux de pliage.

= traduction du français vers l'italien du site du château de Courseulles en Normandie qui accueille des hôtes toute l'année

ACTIVITES BENEVOLES EDITION, ASSOCIATIONS, PRESSE : CORRECTION ET TRADUCTION

Depuis mars 2010-03-24

ü Traductrice de l’espagnol, de l’italien et du portugais vers le français pour TSF (Traducteurs Sans Frontières)

Depuis janvier-février 2010 :

ü Traductrice de l’espagnol et de l’italien vers le français d’articles pour le journal CafeBabel.com (2 trad italien-français)

http://www.cafebabel.fr/article/32361/ip hone-benediction-city-londres.html

http://www.cafebabel.fr/article/32322/po lenta-mais-plat-hiver-italien-recette.ht ml

http://www.cafebabel.fr/article/32968/la -droite-populiste-a-l-europeenne.html

http://www.cafebabel.fr/article/33210/tr ans-europa-2009-dc-un-viaggio-pieno-di-c liche.html

ü Traductrice français-espagnol et relectrice de l’espagnol pour l’Association Surfrider Foundation Europe qui promeut la propreté des mers et océans (je peux fournir une attestation de Surfrider concernant ma collaboration et mon sérieux)

ü Traductrice du français vers l’espagnol de courriers et documents pour le parrainage d’enfants latino américains pour le compte de « Nos petits frères et sœurs ».

ü Collaboration avec l’Association Newropeans qui se bat pour démocratiser l’Europe pour des traductions du français vers l’italien.

ü Traductrice du portugais vers le français pour Francegenweb qui met en contact particuliers qui effectuent des recherches généalogiques et traducteurs.

ü Collaboration avec International Alliance of Inhabitants qui promeut le droit au logement solidaire pour des traductions du français vers l’espagnol et de l’espagnol vers le français. http://fre.habitants.org/la_route_urbain e/forum_social_urbain_-_forum_urbain_mon dial_2010/nous_sommes_tous_haiti_reconst ruire_le_reseau_social

ü Traductions du français et vers l’espagnol et l’italien pour l’Association Objectif Sciences International : http://www.objectif-sciences-internation al.org/Traducteurs-de-l-association.html

ü Traductrice de l’espagnol, de l’italien et du portugais vers le français d’articles du site Bible.org.

ü Traductions de l’espagnol vers le français pour Mondo Services qui met en lien des ONG et des traducteurs. 1 trad pour l’instant pour l’Association Solidarité Internationale.

Depuis octobre-novembre 2009 :

ü Membre des Comités de Lecture des maisons d’édition La Lampe de chevet (évaluation de 6 manuscrits pour l’instant) et Donner de la voix (anciennement « Vocalise » : évaluation de 10 nouvelles pour le moment) : http://scribamanent.fr/vocalise/blog/?pa ge_id=22

ü Traductrice du Français vers l’Espagnol d’un site internet pour le compte de l’Association Sorosoro qui défend, sous la tutelle de la Fondation Chirac, la diversité linguistique internationale et les langues en voie de disparition

http://www.sorosoro.org/un-grand-merci-a

ü Volontaire comme traductrice d’espagnol pour le compte de la Coordination Internationale pour la Décennie et pour celui de la Fondation Nicolas Hulot (du F vers l’espagnol) : en attente de textes

Septembre 2009 : Traduction de 3 bouts-à-bouts d’interviews du film documentaire argentin Nosotros del Bauen de Didier Zyserman et Jérémie Reichenbach, Dynamo Production. 40 p.

Juin 2009 : Traduction pour l’IFLA d’un article du péruvien Luis Chávez Rodríguez (Boston University, Boston, USA): La Biblioteca oral : el doble giro de la escritura y la oralidad en la preservación de la tradición oral (98.1). Traduction consultable sur le net.

Depuis décembre 2008 : Lectrice chez lesnouveauxauteurs.com. Lecture et évaluation détaillée de 3 manuscrits dont Sang d’Encre au 36 d’Hervé Jourdain (3ème prix roman policier VSD 2009).

EXPERIENCE PROFESSIONNELLE EN BIBLIOTHEQUE

Février-août 2009 : CDD à la Bibliothèque de l’Académie Nationale de Médecine de Paris.

Tâches administratives, accueil, conseils, recherches, communication des documents aux académiciens et autres lecteurs, PEB, bulletinage, mises à jour, inventaire du fonds concernant les eaux minérales et thermales, manutention, gestion magasins, photocopies.

.

Nov 2008-Fév 2009 : 2 CDD à la Bibliothèque Interuniversitaire de Médecine de Paris (BIUM).

Gestion des périodiques numériques : Politique d’acquisition, mises à jour, fermeture et ouvertures d’accès.

Septembre 2008 : bénévolat dans une Bibliothèque Culture et Bibliothèques Pour Tous à Dijon.

Politique d’acquisition, comité de lecture, accueil, équipement, prêts, retours rangements, décoration.

 

Etudes

TRADUCTRICE

ESPAGNOL-FRANÇAIS, FRANÇAIS-ESPAGNOL

ITALIEN-FRANÇAIS, FRANÇAIS-ITALIEN

PORTUGAIS-FRANÇAIS

LECTRICE-CORRECTRICE

FORMATION

FORMATION THEORIQUE MONDE DU LIVRE

2006-2008 : CNED, lectures et recherches personnelles histoire du livre, de l’édition, des bibliothèques, de la lecture et des politiques culturelles et débats inhérents au monde du livre.

· Cours de préparation aux concours des bibliothèques de catégorie A (territoriaux et nationaux) et recherches.

· Cours et recherches sur la librairie, l’édition (16,5/20) et la bibliothéconomie

 

2006-2010: Remise à niveau en italien (lectures diverses (presse, romans, théâtre), révisions grammaticales et lexicales, échanges oraux avec des natifs

UNIVERSITE DE BOURGOGNE: ETUDES D'ESPAGNOL

2004 : obtention du CAPES théorique d’espagnol. LV2 Portugais.

2003 : obtention de la Maîtrise LLCE Espagnol : 1ère session, mention Bien

Mémoire : “Realidad e imaginación en La traición de Rita Hayworth y Boquitas Pintadas de

Manuel Puig”. Soutenance en juin. LV2 Portugais.

2002 : obtention de la Licence LLCE Espagnol option Arts et Spectacle. 1ère Session, mention AB. LV2 Portugais.

2001 : obtention du DEUG 2 LLCE Espagnol. 1ère Session. LV2 Portugais.

2000 : obtention du DEUG 1 LLCE Espagnol. 1ère Session, mention AB. LV2 Portugais.

1998-1999 : niveau DEUG 1 de Droit.

BACCALAUREAT

Juin 1998 : Baccalauréat Littéraire option LV3 Italien. Lycée Carnot, Dijon.

COMPETENCES EN LANGUES

· Espagnol : très bon niveau expression et compréhension écrites et orales.

· Italien : bon niveau compréhension écrite-orale et expression écrite, assez bon niveau expression orale.

· Portugais : bon niveau compréhension écrite, niveau moyen compréhension orale (si accent brésilien) : 5 années d’étude en Faculté

· Anglais : niveau de base en compréhension et expression écrite et orale.

Projets réalisés par 90za

Portfolio en ligne du prestataire '90za'

Pas d'éléments dans le portfolio de ce prestataire

Références clients certifiées



D'autres prestataires aux compétences similaires

(g)