Domaines de compétence
I - Ingénierie de la traduction
1/ Avant-projet
* Analyse des supports, des fichiers, des volumes de mots
* Analyse des versions existantes
* Collecte de la terminologie et création des glossaires (par extraction ou compilation)
* Définition des ressources logicielles, matérielles et humaines
* Définition des délais
2/ Production
* Décompilation des fichiers à localiser (html, xml, exe, dll, ocx, etc.)
* Traduction des fichiers avec logiciels de TAO dédiés
* Redimensionnement des boîtes de dialogue
* Application des procédures de "Bug Tracking" et de "Bug Reporting" pour correction des bugs visuels ou linguistiques
* Manipulation des fichiers (renommage en masse, conversion)
* Compilation des fichiers d’aide aux formats HLP et CHM (selon les sources : RTF ou HTML)
* Recompilation des exécutables
II - Compétences informatiques
1/ Logiciels
* T.A.O : Microsoft LocStudio/Helium, RC-WinTrans, SDL Passolo, Alchemy Catalyst, Trados WorkBench, Star Transit, Berlitz FlexyTrans
* Bureautique : Microsoft Office, OpenOffice
* Web et Messagerie : Internet Explorer, Firefox, Outlook, Thunderbird
* Gestion de fichiers : Microsoft Visual SourceSafe, Microsoft Help WorkShop, Total Commander
* P.A.O : Notions
2/ Systèmes
* Microsoft : MS-DOS, Win 95/98, 2000, XP, 2003, Vista, Seven
* Active Directory : Notions
* Linux : Ubuntu et variantes
* LiveCD : Hiren’s Boot CD, Ultimate Boot CD
* Virtualisation : Vmware
* ADSL : Installation, configuration et administration des box ; routage, configuration DHCP
* Autres projets : liaisons FTP sur lignes ISDN et LS, utilisation des logiciels Serv-U et WS-FTP, administration du système de messagerie CC-Mail, installation et configuration de serveur de fichiers FreeNas
3/ Matériels
* Définition des besoins, achat de matériel, de machines et de fournitures
* Assemblage, configuration et installation des PC
* Diagnostic des pannes et changement des composants (alimentations, cartes mères, RAM, disques durs, lecteurs, cartes graphiques, cartes son, etc.)
* Mise en réseau : câblage des locaux, pose des prises murales et sertissage des contacts, brassage des switches, adressage TCP/IP
4/ Sécurité et Optimisation
* Sauvegardes : Windows, Arcserve, gestion des bandes
* Actions préventives et curatives : Anti-virus, Anti-spywares, Firewall, Mises à jour
* Nettoyages : Opérations sur la base de registre, Ccleaner, HijackThis
III - Compétences linguistiques
1/ Traduction
* Définir les modalités de la traduction en fonction du public, du contexte, et selon les besoins du client
* Comprendre un texte, un dialogue et les restituer dans une autre langue
* Recenser les sources documentaires et mettre à jour ses connaissances linguistiques, culturelles
* Transposer un texte dans les domaines correspondants
2/ Rédaction
* Synthétiser les données et rédiger la description d'un produit, d'un procédé ou d'un équipement
* Établir les préconisations et les recommandations d'utilisation, de mise en service ou d'entretien
* Apporter un appui technique à la réalisation d'un cahier des charges
* Mettre en forme et rédiger l'information et la transmettre pour correction, impression et diffusion
* Corriger les supports et les fichiers si nécessaire (formats xml, html, rtf, doc, txt, etc)
3/ Contrôle qualité
* Contrôler les travaux de traduction et de terminologie (qualité, délai, relecture, correction)
* Vérifier l'homogénéité des nouveaux documents techniques avec la documentation existante
* Contrôler les opérations de rédaction, d'impression, de mise en page en respectant la ligne éditoriale
4/ Terminologie
* Créer, suivre et faire évoluer les glossaires, les bases de données et les mémoires de traduction
* Valider les termes métier
* Rédiger et mettre en œuvre les "Guides de style" (Vocabulaire spécifique, typographie, préférences)
Expérience professionnelle
Expérience professionnelle
I - Division "Technique & Sécurité"
Bulletins et avis de sécurité– Validation des traductions
– Retouche des fichiers xml avant publication
– Supervision de la mise en ligne
– Collaboration avec le webmaster
– Rédaction et publication des newsletters
Rapport sur les données de sécurité (SIR - Security Intelligence Report)
– Validation des traductions
– Traduction des graphiques et des schémas
– Mise en page avant publication.
White papers
– Traduction
II - Division LCA (Legal & Corporate Affairs)
- Participation aux travaux de la Commission de Normalisation de l'Afnor consacrée aux interfaces utilisateur/système (CN 35), notamment sur la partie "Multilinguisme"
- Rédaction d'un projet de fascicule de documentation Afnor : Messages techniques en langues étrangères
- 2004 - 2008Traducteur Anglais/Italien/Espagnol | Star Services Paris
Traduction et contrôle qualité de documents techniques (automobile, électricité, industrie) ;
Traduction informatique (logiciels, interfaces utilisateur, aides en ligne, sites Internet) et redimensionnement des boites de dialogue ;
Suivi terminologique (gestion, harmonisation et validation) ;
Utilisation d'outils de TAO (Traduction Assistée par Ordinateur) : Transit, RC-WinTrans.
Projets pour Mitsubishi Automation (logiciel GX Developer en français et italien), Renault, Delphi, Toyota, Alienware/Dell.
- 1996 - 2003Traducteur-Relecteur Anglais/Italien/Espagnol | Berlitz GlobalNet / Bowne Global Solutions
Traduction et contrôle qualité de documents techniques (informatique, automobile, électricité, téléphonie mobile) ;
Traduction informatique (logiciels, interfaces utilisateur, aides en ligne, sites Internet) et redimensionnement des boites de dialogue ;
Suivi terminologique (gestion, harmonisation et validation) ;
Utilisation d'outils de TAO (Traduction Assistée par Ordinateur) : Microsoft, Trados, FlexyTrans, Passolo, Helium, Catalyst ;
Missions auprès du siège européen de la société ;
Tâches informatiques : configurations/installations matériel et logiciels, mises en réseau & connexions à Internet, rédaction d’instructions, sécurisation des données.
Projets pour Microsoft, Sony-Ericsson, Volvo, Renault.
- 1988 - 1995Traducteur | Free-lance
Traduction de textes généraux, commerciaux et techniques dans les domaines de l'automobile, de l'informatique et du BTP ;
Interprétation en différé dans les secteurs de l'automobile, de la formation, de l'audiovisuel et de la presse.
Projets pour Bouygues, TF1, Stein Heurtey (métallurgie), Sony Music, Cetelem, Editions De Vecchi.
- 1988 - 1994Pigiste | Éditions Édicop
Collecte des informations et rédaction des articles pour les rubriques "Page Internationale" et "Revue de presse" ;
Consultation de la presse étrangère (anglaise, espagnole et italienne) puis traduction des articles ;
Validation des traductions confiées aux traducteurs externes ;
Suivi de la réalisation (maquette, relecture, montage, bouclage).
Secteur : Communication et Médias
Etudes
2009 - Afficom
Stage de formation - 315 heures
Technicien maintenance informatique/réseaux : Architecture PC, OS, Maintenance, Gestion parc micro, WiFi, Théorie réseaux, Protocoles TCP/IP, Virtualisation, Installation & configuration de Windows 2003 Server, Sécurité des réseaux.
2002 - Learning Tree International
Formation professionnelle - 35 heures
Cours 469 : Introduction à Internet et Intranet pour l'entreprise - Réseau TCP/IP ; Protocoles HTTP, FTP, SMTP, POP ; Configuration de serveur et de client FTP.
1987 - Université Paris 3 Sorbonne Nouvelle
Ecole supérieure d'interprètes et traducteurs (ESIT)
1983Université Paris 3 Sorbonne Nouvelle
Langues Etrangères Appliquées