Domaines de spécialité :
- multimédia
- littératures de l'imaginaire
- environnement
Depuis 2009 Traductrice indépendante travaillant pour divers clients :
v Jeu vidéo -- Participation aux titres récents : Runes of Magic PC, New Super Mario Bros Wii, The Legend of Zelda Spirit Tracks, The Lapins Crétins : La Grosse Aventure Wii & DS, etc.
v Littératures de l’imaginaire -- À paraître en mars 2010 : nouvelle de l’auteur de SF australien Terry Dowling.
2006-2009 Ubisoft – éditeur de jeux vidéo – Chef de projet localisation
v Pour assurer la qualité finale des jeux : définition des consignes stylistiques pour les équipes de traduction, harmonisation linguistique ; univers : enfants, humour, aventure, jeu de rôle, histoire
v Pour rendre les jeux accessibles à tous : rédaction de tutoriaux en français
v Pour sortir les jeux en 10 langues dans le respect des coûts et délais de production : élaboration des budgets et plannings, mise en œuvre et suivi des traductions, doublages audio et tests linguistiques multilingues
v Résultat : sortie de plus de 10 titres sur 15 territoires différents
Depuis 2003 Greenpeace, Amnesty International, La Box - ONG et autres – Traductrice bénévole
v Traduction de documents vers le français, domaines variés : beaux-arts, environnement, histoire
v Résultat : publications sur Internet, dans des communiqués de presse ou des expositions d’art
2005 – 2006 Translations – agence de traduction – Chef de projet traduction
v Coordination des traductions de documents financiers : communiqués de presse, rapports annuels, prospectus, analyses
v Assurance qualité, en particulier dans les domaines marketing, corporate, tourisme, luxe
2003 – 2005 Ubisoft – éditeur de jeux vidéo – Chef de projet localisation marketing
v Coordination et assurance qualité des documentations et packagings des jeux en 5 langues
v Gestion du pool de traducteurs externes
2000 – 2003 ExeQuo – agence de localisation de jeux vidéo – Traductrice coordinatrice
v Traduction/révision de jeux vers le français ; univers variés : super-héros, histoire, SF, enfants
v Maîtrise des contraintes du multimédia et de l’adaptation des dialogues en vue du doublage audio des jeux
2003 Master Conception de Documentation Multilingue et Multimédia, Paris 7, mention Très Bien
Alternance cours à Jussieu/travail à ExeQuo, un semestre à l’université de Limerick en Irlande
2001 Diplôme de traductrice-terminologue français-anglais-espagnol, ISIT
Certificats des Chambres de Commerce franco-britannique et franco-espagnole avec mention
1997 Baccalauréat littéraire, spécialité anglais avec mention assez bien