-Depuis septembre 2009 : traducteur freelance (voir « Traductions effectuées).
-Aout à Septembre 2010 : Traduction d’Operating Room Confidential (200 pages).
-Juin à Aout 2010 : Traduction de Big Boy Rules de Steve Fainaru (360 pages).
-Juin à septembre 2009 : Stage au sein du Centre National de Déminage Humanitaire (CNDH) : traduction de Normes Internationales de L’Action contre les Mines (NILAM, voire www.mineactionstandards.org), de notes techniques ainsi que d’accords émanant du Comité Européen de Normalisation (CEN) (44500 mots).
-Traduction de notices d’œuvres d’art pour le catalogue « Chef d’œuvres ? » du centre Pompidou de Metz. (5000 mots)
-Traduction de textes de présentation pour des jeux de casino en ligne (11000 mots)
-Traduction d’un document sur les systèmes bancaires en ligne (3700 mots)
-Traduction de deux nouvelles de John Barth dans le cadre de mon mémoire de Master 2 (6200 mots).
-Traduction d’une nouvelle de John Edgar Wideman dans le cadre de mon mémoire de maîtrise (7500 mots).
-Traduction d’un texte de présentation destiné à des échanges de jeunes européens pour une association agrée « Jeunesse & Sports » (850 mots).
-Traduction d’une biographie pour un musicien (2700 mots).
-Traduction d’un script pour un jeune réalisateur (4800 mots).
2008-2009 : Master 2 pro « métiers de la traduction » (obtenu avec mention « bien »).
2006-2007 : Préparation du Capes d’Anglais. (Admissible)
2004-2005 : Maîtrise d’Anglais, spécialité traduction (obtenue avec mention « assez bien »).
2003-2004 : Licence d’Anglais (obtenue avec mention « assez bien »).
1999-2003 : Deug d’Anglais.
1999 : Baccalauréat scientifique spécialité Mathématiques (mention « passable »).