- Relation entre langue française et anglaise
Je suis quotidiennement confronté aux écueils de la traduction entre le français et l’anglais (thème ou version).
- Connaissance des contextes sociaux-culturels des langues
La dimension grammaticale et la dimension contextuelle doivent toutes deux être prises en compte dans la traduction. C’est la raison pour laquelle les traductions automatiques ne peuvent pas être satisfaisantes.
- Vocabulaire de spécialité
Exposé au vocabulaire technique, légal, journalistique, ou encore des medias dans mon quotidien, je suis capable de placer le mot approprié à la situation.
- Formateur de professionnels :
Institut Français d’Ecosse (service dépendant de l’ambassade de France)
- Enseignement en Université
Université d’Edimbourg
- Master Français Langue Etrangère
(contient du travail sur la linguistique française, l’analyse des erreurs communément répandues chez les locuteurs non natifs, etc.)
- License d’anglais (lettres et civilisation)
(contient un module linguistique important et du travail de traduction journalistique et littéraire en thème et version)