— Traduction de l'anglais, rédaction créative (communication - publicité), correction et rewriting.
— J'utilise SDL Trados 2007Copywriting/Traduction
— Adaptation/traduction d’un magazine de mode (9 numéros jusqu’à présent) pour une chaîne internationale de vente de vêtements (H&M, via World Writers, 29, Clerkenwell Road, London +00 44 207 287 4877)
— Adaptation/traduction de textes de communication interne pour la Royal Bank of Scotland (World Writers)
— Adaptation/traduction d’un projet publicitaire pour le constructeur automobile japonais Toyota (World Writers)
— Adaptation/traduction de textes de communication interne pour le Financial Times (World Writers)
— Adaptation/traduction d’un rapport interne pour une chaîne internationale de mode (World Writers)
— Divers travaux pour des marques telles que Nike, Samsung, Kodak, H&M, Sony, Danone, Knorr, Nicorette, Google, Adidas…
Liste des autres travaux réalisés pour World Writers sur demande
TRADUCTIONS LITTERAIRES
Romans
— Walhalla, de Clive Cussler, publié aux Éditions Grasset.
— Blues à Cape Cod, de Paul Kemprecos, publié aux Éditions Grasset
— The Runner, de Christopher Reich, publié aux Éditions de l'Archipel.
— La Libérté Éternelle (S.F.), de Joe Haldeman, publié aux Éditions "J'ai Lu".
— Le Sillage du Perdido Star, de Gene Hackman et Daniel Lenihan, publié aux Éditions de l'Archipel.
— La Banque de la Peur (thriller), de David Ignatius, publié aux Éditions de l'Archipel.
— Mes meilleures Amies, d’Alice Hoffman, publié aux Éditions de l'Archipel.
— Lettres d'un assassin (thriller), de N. Hicks-Beach et S. Miller, publié aux Éditions de l'Archipel.
— Mort sur objectif (thriller), de Iris Johansen, publié aux Éditions de l'Archipel.
— La carte du monde, de Jane Hamilton, publié aux Éditions de l'Archipel.
— Volcano, de Richard Woodley, publié au Éditions "J'ai Lu".
— Les Aigles et la Colombe, de Jacqueline Briskin, publié aux Éditions de l'Archipel.
Nouvelles
— Portes ouvertes, de Whitley Strieber, pour l'anthologie "Révélations", publiée aux Éditions J'ai Lu.
— Une guerre à part, de Joe Haldeman, pour l'anthologie "Horizons lointains", publiée aux Éditions J'ai Lu, (Horizons Lointains).
Biographie/Divers
— Kundun, de Mary Craig (biographie familiale du Dalaï-Lama), publié aux Presses du Châtelet (février 1998), et aux Éditions "J'ai Lu".
— Le Guide de la Maison Écologique, de Sarah Mills et Diane Millis, publié aux Éditions "J'ai Lu".
Corrections/rewriting
— Correction de la traduction et réécriture partielle de l'ouvrage À la table des Impressionnistes, publié aux Éditions Flammarion (1997).
TRADUCTIONS DE TEXTES CULTURELS
— Traduction d’un texte de présentation d’une conférence donnée par le professeur Jean-Michel Bessette pour un congrès de criminologie
— Traduction d’un texte de présentation d’une installation de Mike Kelley, rédigé par l’artiste, à l’occasion de l’exposition Profondeurs Vertes au Musée du Louvre (juin 2006)
— Traduction d’un catalogue d’exposition (André Cottavoz) pour les Éditions Somogy.
— Traduction partagée de l’ouvrage : Collage, l’invention des avant-gardes, de Brandon Taylor, publié aux Éditions Hazan.
—Traduction de la préface de l’ouvrage Claude-Nicolas Ledoux, d’Anthony Vidler, publié aux Éditions Hazan
— Traduction du texte : Bonfils et les débuts de la photographie au Proche-Orient, de Carney E. S. Gavin, pour le compte de l'Association Française d'Action Artistique (Ministère des Affaires Etrangères),
— Traduction de textes pour la mise en place du site Internet du Musée Nicéphore Niépce (Chalon-sur-Saône) — Octobre 1999.
— Traduction d'une étude critique de Steve Yates, conservateur du Museum of Fine Arts de Santa Fe (Nouveau Mexique), intitulée Proto-Modern Photography — Novembre 1999.
— Traduction de textes sur le Comte de Tyszkiewicz et le photographe John Batho pour le compte de l'Association Française d'Action Artistique (Ministère des Affaires Etrangères), à l'occasion d'une exposition internationale organisée à Vilnius (Lituanie), aux mois de novembre et décembre 1999.
— Traduction d'un texte de Steve Yates, conservateur du Museum of Fine Arts de Santa Fe (Nouveau Mexique), sur le photographe Laurent Millet, publié aux U.S.A. au mois de juillet 1999.
— Traduction d'une monographie, Papier albuminé, portant sur une technique de tirage photographique, pour le compte du musée Nicéphore Niépce (Chalon-sur-Saône).
— Traduction d'un texte de Margarita Tupitsyn sur les avant-gardes culturelles soviétiques des années vingt, pour le compte du musée Nicéphore Niépce (Chalon-sur-Saône).
INTERPRETARIAT
— Deux journées de traduction/interprétariat pour le compte de la Caisse des Dépôts et Consignations (enquête téléphonique dans le monde entier sur les investissements étrangers dans les entreprises françaises) 1987.
— B.T.S. "Traducteur commercial" avec mention "Interprète d'entreprise"
(Équivalent Licence en langues appliquées).
— 1975-1976 : Assistant de Français, "Arbroath High School", Arbroath, Angus, (Écosse).
— Baccalauréat "A3"