Domaines de compétence
Traduction rédactionnelle anglais-français
Traduction pour voix off et sous-titrage
Correction de textes
Saisie alphanumérique (56 mots/minute)
Expérience professionnelle
FORMATION 2004: One-year post-graduate diploma in Audiovisual Translation - University of Paris X
EXPÉRIENCE Traduction en voix off (liste non exhaustive) Fifth Gear (2 x 22 min - Discovery Channel)
Best Evidence (45 min - Discovery Channel)
Jon & Kate Plus Eight (5 x 22 min - Discovery RealTime)
Next World (45 min - Discovery Channel)
Really Big Things (45 min - Discovery Channel)
Raw Nature (45 min - Discovery Channel)
Time Warp (22 min - Discovery Channel)
Trauma (45 min - Discovery RealTime)
Serial Killers (45 min - Discovery Channel)
Groomer Has It (45 min - Discovery RealTime)
Property Ladder (2 x 45 min - Discovery RealTime)
Mega Engineering (45 min - Discovery Channel)
Hello Kitty's Stump Village (26 x 8 min - Tfou ; sortie DVD)
Doublage (liste non exhaustive) Haruka (2 x 22 min - sortie DVD)
Higurashi (2 x 22 min - sortie DVD)
Mär (9 x 22 min - MCM ; sortie DVD)
Kilari (4 x 22 min - Télétoon ; sortie DVD)
The Melancholy of Haruhi Suzumiya (2 x 22 min - sortie DVD)
Sous-titrage The Office (4 x 22 min - www.subfactory.fr)
Traduction générale - Correction et co-traduction en anglais de
Karim mon frère, ex-intégriste & terroriste, S. Labidi (Flammarion, 1997)
- Correction et traduction en anglais d'articles et d'interviews portant sur l'Islamisme
- Traduction en français de textes divers (courriers officiels, scénarios, lettres d'information, rapports d'observation, recettes culinaires, etc.)
Etudes
2004 : DESS Traduction anglaise spécialisée (Adaptations audiovisuelles), Paris X - Nanterre