Mes compétences et domaines de spécialité sont résolument tournés vers l'entreprise. Je suis avant tout spécialisés dans les combinaisons linguistiques depuis et vers le français, l’anglais et l’espagnol mais je peux aussi parfois et sur demande particulière vous proposer une solution dans d’autres langues européennes.
.Juridique : Tous types de contrats et d'actes juridiques (contrats commerciaux et immobiliers, pouvoirs, garanties, assurances...).
Marketing rédactionnel : Tous documents où le style a une importance. Brochures, newsletters, site internet...
Documents d'entreprise : Tous documents commerciaux, RH, qualité, environnement et sécurité, logistique...
Technique : Catalogues, notices de maintenance, rapports de performance, manuels techniques, etc. dans les domaines industriels suivants : Électrotechnique, Ferroviaire, Production d'énergie, Transport et Distribution, Emballages, Robotique...
Classés par thème, voici quelques projets sur lesquels j'ai été amenée à travailler ces dernières années.
Domaine juridique :
1998-2006 : Tous les contrats commerciaux impliquant LENOIR ELEC (representative agreements, confidentiality agreements, sales contracts, bids, proposals, LCs, sales conditions, purchase conditions, insurance documents and contracts, ...) en Français, Anglais et Espagnol.
2007-2009 : En tant que sous-traitante pour diverses agences ou clients directs
o Anglais vers Français : Contrats pour – Cargill BV, GSK, Contrat de crédit-bail équipementier automobile, Contrat de fourniture Areva T&D, ALGERIA TELECOM, TRIUMPH UNDERWEAR, ADM PROMOTION, EMBASSY OF INDIA, Cargill BV, InterAgents...
o Espagnol vers Français : Contrat de vente d’une exploitation agricole de 9000ha en Argentine, Actes notariés ‘Ampliación de Capital’, Contrat de bail d’un local à caractère commercial, Mémorandum d’accord pour la vente d’un immeuble, divers documents administratifs, ..
Domaine technique :
1998-2006: · Notices de maintenance, fiches produits, rapports de tests, rapports de performance de tous les appareils et armoires conçus par LENOIR ELEC.· Spécifications techniques détaillées et cahiers des charges relatifs à la conception et à la fourniture des :
--Appareillages de coupure pour le Barrage des 3 gorges en Chine. Langue source Français, Langue Cible Anglais.
--Armoires de traction et armoires de commande pour les métros de Tianjin, Nanjin, Shenzen, Singapore, et pour LUL London Underground, ... Langue source Français, Langue Cible Anglais.
et de nombreuses autres.
o Contacteurs motorisés pour le tramway de Barcelone (sous-traitance Secheron). Langue source Anglais, Langue Cible Français.o Boîtiers de soufflage sans amiante (en Colomix – brevet Lenoir Elec) pour les applications thermo-électriques notamment pour la SNCF, SNCB,… Langue source Français, Langue Cible Anglais.
o Relais CC pour la traction (pantographe et autres – Rachat de la marque Servo-Contact), Langue source Français, Langue Cible Anglais.· Spécifications techniques détaillées relatives à l'engineering de l'extension de la ligne B du STC Métro de Mexico, document fourni par Alstom (800 pages). Langue source Espagnol, Langue cible Français.
· Catalogue produits LENOIR ELEC 300 pages – catalogue technique à destinations des techniciens et ingénieurs.· Documents de transport (ferroviaire et maritime).
-2006-2007 : Manuels techniques pour Toshiba Mitsubishi (TMEIC), 400 pages, Langue Source Anglais, Langue Cible Français. Thème : Armoires inverseurs CC et entraînements. Traduction, relecture et édition; Livraison sur CD-ROM de fichiers prêts pour impression.
-2008 : · Plaquette technique Robot Abot (Toshiba Machine), 10 pages, Langue source Anglais.· Site internet de Tranect, fabricant de cosses pour le ferroviaire.· Documentation technique de SKIDATA, fabricant de produits de contrôle d’accès.
-2009 : · Site internet de XPR, fabricant de produits biométriques et de contrôle d’accès.
Domaine rédactionnel et divers
-2000-06: · Catalogues produits Lenoir Elec
-2007 :· Site internet Laterooms · Site internet Brussels Airlines.· Présentation marketing pour Total,· Présentation marketing pour JNJ· Présentation marketing pour Roche Laboratory (Coagucheck)· Présentation marketing pour Shell· Brochure export New England Mobile Houses· Brochure export Bakeware Smart Silicone· Brochure export Ferrari· Site internet BLS Magnet
-2008 :· Plaquette Sottini Baths,· Présentation de l’incubateur d’entreprises de Djibouti· Plaquette de formation Nexient· Newsletter Aggreko· Communiqués de presse Howden· Articles de la revue féminine By Girl,· Divers questionnaires (satisfaction clients, étude du comportement d’achat, habitudes alimentaires) pour Philips, Electrolux, Krupps à orientation marketing Articles réguliers pour un mensuel sur la vie du rail (thèmes divers, par ex : la modernisation des chemins de fer russes)· Brochure commerciale Willerby mobile houses· Brochure commerciale Accor Sponsoring· Brochure commerciale Skidata· Fiches techniques la Wii Glo Sword· Brochure commerciale Forbes mobilier· Brochure commerciale Teleadapt· Divers rédactionnels pour sites internet (Initiative 4C)· Site internet de Michael Pak (Behaviour Book)· Présentation sur le développement durable de la Confédération Européenne de la Plasturgie· Brochure Ferrari California pour le Mondial de l’Auto· Manuel de présentation de la collection Stayers de PrimaDonna Underwear · Articles pour une revue ferroviaire (ex: privatisation des chemins de fer brésiliens).
Nouvelles brochures, site internet, campagne marketing … Vous avez un message à faire passer à vos partenaires à l’étranger ? Vous voulez connaître précisément la teneur d’un contrat avant de vous engager ? Vos matériels s’exportent et vous devez fournir des manuels techniques d’installation et d’utilisation en langue étrangère ? Vous voulez répondre à un appel d’offres à l’étranger ?
Pour tout cela et d’autres choses encore, je peux vous aider en vous fournissant des traductions de qualité depuis l'anglais et l'espagnol vers le français, adaptées à votre message et à vos besoins.
Traduction pour une utilisation en interne ou encore traduction aux fins de publication, plusieurs formules existent. Je peux travailler à partir de formats Word, Excel, PowerPoint, Html, Pdf...
Mon expérience se base sur de nombreuses formations juridiques et plus de dix années au service de l’entreprise à l’international.
Formations juridiques en 2008 : -Horizon Justice française; 3 jours -Comment traduire les contrats sans trahir le droit, volet 1 (contrats de vente de marchandises); 1 jour-Comment traduire les contrats sans trahir le droit, volet 2 (contrats de leasing/immobiliers); 1 jour Formation technique en 2009 : Utilisation du logiciel de TAO « Déjà Vu X » Accréditation : Membre de la Société française des traducteurs Chargée de cours à l’Université Paul Verlaine de MetzDiplômée de l’enseignement supérieurTraductrice jurée, assermentée par le Tribunal de Grande Instance de Thionville.