Je suis de langue maternelle française et je traduis de l'anglais ou l'allemand vers le français.
Je ne connais pas de langage de programmation et mon travail se limite à la traduction ou relecture de contenus exclusivement.
J'ai d'abord travaillé pour l'industrie, puis j'ai décidé de devenir salariée d'une société de services, LCI. Je suis travaille désormais pour une autre société de services que je ne souhaite pas citer puisque je travaille encore à mi-temps pour eux, pour une transition en douceur vers un statut freelance.
Depuis que je suis à mon compte (création en janvier), je traduis des articles pour la plate-forme de l'Humanité (allemand -> français), je fais des petites traductions urgentes dans le domaine du marketing et de la publicité pour l'agence allemande Tolingo, j'ai fait quelques traductions dans le tourisme et j'ai participé à la traduction d'un dictionnaire (anglais -> français) et à la traduction d'un livre contre le travail infantile (anglais -> français, http://www.aworldforchildren.net)
Pour la société de services qui m'emploie, les domaines sont divers : technique, tourisme, marketing, communiqués de presse. Étant donné mon expérience, je fais aussi bien des traductions que des relectures qualité.
1994-1995 | D.E.S.S. Traduction Spécialisée et Production de Textes Multilingues (Anglais-Allemand), Université Stendhal, Grenoble |
1992-1993 | Maîtrise Administration Economique et Sociale (A.E.S) en échange Erasmus à la Fachhochschule de Worms + diplôme allemand de fin d’études supérieures : BWL, Handel |
Participation à l’organisation d’un séminaire étudiant européen à Tessalonique.Mémoire : enquête marketing en Grande-Bretagne « Le consommateur anglais et l’environnement » | |
1991-1992 | Maîtrise Langues Etrangères Appliquées (L.E.A), allemand-anglais Dispensée d’assiduité, assistanat en Allemagne |