Ma plateforme est Windows XP. Je suis présente sur MSN, Facebook, Skype et je possède mon site Internet (voir mes infos) ; n'hésitez pas à le consulter pour connaître de plus amples infos sur mon activité, notamment mes CGV et mon action "coup de pouce jeunes indépendants! (tarifs avantageux, facilité de paiement pour les jeunes indépendants - devis gratuits)".
Traduction de l'anglais (EN), de l'allemand (DE), du néerlandais (NL) vers le français (FR), ma langue maternelle.
Excellente maîtrise de l'anglais oral et écrit.
Utilisation de Wordfast (compatible avec divers outils d’aide à la traduction comme Trados par exemple, via la norme .tmx) ; utilisation du logiciel Readiris de reconnaissance optique de caractères; utilisation occasionnelle de Trados.
Refus d'utilisation de logiciels de traduction automatique (qualité insuffisante)
Bonne connaissance de Word
J'accepte tout type de texte à l'exception des textes techniques
Spécialités:
· Arts (expositions, art contemporain, histoire de l'art et histoire, design, déco, art floral,…)
· Juridique (mais ne suis pas encore un traducteur juré) y compris des arrêtés, des comptes-rendus d'interrogatoire, des contrats et des documents européen (ai travaillé pour le Forum européen des Personnes handicapées)
· Tourisme et hobbys (jardinage, produits de beauté, oenologie …)
· Publicités
· Médical (de base, textes destinés au public et non à des spécialistes) y compris des textes sur l'homeopathie
· Guides de logiciels
J'ai une bonne expérience de ces domaines mais, travaillant souvent en sous-traitance, j'ai un devoir de confidentialité et ne peux donc pas donner le nom des clients pour lesquels j'ai réalisé des traductions.
Diplômes :
CEB en 1996 ;
CESS en 2002 (latin langues ; anglais, allemand et néerlandais) et cours du soir de japonais ;
Diplôme de candidat en traduction en 2004 (langues anglaise et allemande), Ecole d’interprètes internationaux, Mons ;
Diplôme de licenciée en traduction en 2007 (langues anglaise et allemande) avec distinction, Institut supérieur de traduction et d’interprétation, Bruxelles ;
Lors de la dernière année d’études, stage professionnel chez Monsieur Michel Coumanne, Scandi-text, Liège (note : 17/20) ;
Mémoires de fin d'études: traduction d'un ouvrage sur l'art celte en Irlande et en Grande-Bretagne. Bonne connaissance en terminologie de l'art.
Membre de la Chambre belge des Traducteurs, Interprètes et Philologues